==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ཐོག་མར་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་
པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་ན།

【汉语翻译】
大成就饮血尊集密事业法，简要摄集心要，大乐之速道。 钦哲旺波。
大成就饮血尊集密事业法，简要摄集心要，大乐之速道。 钦哲旺波。
名为大成就饮血尊集密事业法，简要摄集心要，大乐之速道之法安住于此。
那摩咕噜玛哈希日黑汝嘎亚。（藏文）顶礼大吉祥黑汝嘎上师。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于此欲修持大成就饮血尊集密事业法，简要摄集心要者。于安乐之座，以具足三摩地之行仪而安住。首先，为积聚资粮之故。自心间之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽字放出光明，迎请上师、持明、大吉祥主尊九尊坛城之本尊众眷属，一切 班杂 萨玛扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼金刚阿阇黎，佛陀吉祥！ 向于三时安住者顶礼！ 成为依止三宝之田， 以无二之心而皈依。 真实供养与以意幻化之， 清净供品祈请享用！ 断除成就之河流之障碍， 所有罪业悉皆忏悔。 十方三轮清净之法， 随喜无染之行。 清净之四边无垢染， 发起圆满菩提心。 于善逝菩提萨埵， 献上清净三之身体。 累世所积之业， 汇集回向大菩提。 愿众生具足安乐， 愿远离一切痛苦。 愿恒常不离安乐， 愿证悟诸法平等性。 扎 吽 班 伙 观想会供田融入自身。 自身刹那间观想成忿怒金刚之身，作结界： 吽！ 我乃大吉祥黑汝嘎！ 心命（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽字之放出与收摄， 十方轮之轮辐燃烧， 轮辐之上大吉祥忿怒尊十尊， 为守护遮遣事业之故， 化现无量忿怒众， 因此锐利锋芒兵器之帐， 以坚固不坏之墙垣围绕， 智慧火焰周遍燃烧， 摧毁魔障与部多成微尘！ 嗡 玛哈 卓达 惹叉 杂瓦拉 然 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 若有真实陈设之供品，

【英语翻译】
The Great Accomplishment of the Collected Practices of the Eight Herukas, Condensed into an Easily Carried Essence, the Swift Path to Great Bliss. Khyentse Wangpo.
The Great Accomplishment of the Collected Practices of the Eight Herukas, Condensed into an Easily Carried Essence, the Swift Path to Great Bliss. Khyentse Wangpo.
This is the Great Accomplishment of the Collected Practices of the Eight Herukas, Condensed into an Easily Carried Essence, called the Swift Path to Great Bliss.
Namo Guru Maha Shri Herukaya. Here, desiring to practice the Great Accomplishment of the Collected Practices of the Eight Herukas, condensed into an easily carried essence, one should sit on a comfortable seat, endowed with the conduct of meditative absorption. First, for the sake of accumulating merit, from the HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）at one's heart, light radiates, inviting the assembly of deities, together with their retinue, of the mandala of the nine principal gurus, vidyadharas, and great glorious ones. Vajra Samaja. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） I prostrate to the Vajra Master, the glorious Buddha! I pay homage to those who abide in the three times! Having become a field for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated! I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three spheres. The four pure extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to great enlightenment. May all sentient beings have happiness, May they be free from all suffering. May they never be separated from happiness, May they realize the equality of all phenomena. Dza Hum Bam Hoh. Visualize the field of merit dissolving into oneself. Instantly visualize oneself as the wrathful Vajra body, and perform the boundary cutting: HUM! I am the Great Glorious Heruka! From the emanation and reabsorption of the life-force HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） the ten spokes of the wheel of the directions and intermediate directions blaze. Upon the spokes are the ten Great Glorious Wrathful Ones. For the sake of performing the activity of protecting and averting, countless emanated wrathful hosts are stirred forth. Therefore, a tent of sharp, blazing weapons, is surrounded by a solid, indestructible fence. The flames of wisdom blaze everywhere, destroying obstacles and bhutas into dust! Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phet. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） If there are actually arranged offerings,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དངོས་གཞི་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ༔ བྱོལ་སོང་ལྷ་ཀླུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་
མཐིང་ནག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་བ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ལ་རྔམ་པ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འབར་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ བར་མ་ན་རྩེ་ལྔ༔ ཐ་མ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བྷནྡྷ་ཐོད་རློན༔ བར་མ་ན་ཐོད་རྙིད༔ ཐ་མ་ན་ཐོད་སྐམ་ཐོགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར

【汉语翻译】
吽！从清净法界自性中，自生供养之堆积，如普贤供养之云，充满无垠虚空。嗡啊吽吼！以此加持。正行乃生起誓言之轮。嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切能取所取之法皆不可得，于空性中。仲 比夏 比修提 班杂 嘉纳扎扎曼扎拉仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于尸陀林之大宫殿，劫末火堆燃烧之中央，于旁生、天、龙、莲花、日月之座垫上，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
化为深蓝光芒，化为薄伽梵 具德 普贤王如来 大殊胜嘿汝嘎，三面六臂，四足以巨人之姿站立，右面白色，左面红色，中央面深蓝色而威猛，张口，卷舌，龇牙，怒目圆睁，眉毛如火般燃烧，发髻棕黑色燃烧，顶上有智慧金翅鸟飞翔。六臂中，右边第一手持九股金刚杵，中间持五股杵，最后持三股杵。左边第一手持班杂颅器，中间持旧颅器，最后持干颅器。圆满了尸陀林八饰，怀抱明妃 天颜虚空母，一面二臂，右手拥抱金刚父，左手以颅碗血供养父。双足缠绕父，以五印庄严。于智慧火堆燃烧之中央安住之父母双尊，为大殊胜功德之众神围绕。东方为班杂嘿汝嘎，为真实意之众神围绕。南方为文殊阎罗敌，为文殊身之众神围绕。西方为莲花大自在马头明王，为莲花语之众神围绕。北方为金刚童子，为金刚橛事业之众神围绕。东南方为无上嘿汝嘎，为母曜诛法之众神围绕。西南方为上师金刚法，为持明上师之众神围绕。西北方为傲慢皆降伏，为世间供赞之众神围绕。东北方为大力黑忿怒，为恶咒猛咒之众神围绕。

【英语翻译】
Hūṃ! From the very nature of the pure Dharmadhatu, a spontaneously arising mass of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the immeasurable sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho! Bless in this way. The main practice is to generate the wheel of commitment. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All phenomena of grasping and being grasped are unattainable, in the state of emptiness. Bhrūṃ viśva viśuddhe bhañja jñānacakramaṇḍala bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the center of the great charnel ground palace, where the fires of the eon are blazing, on the seats of animals, gods, nāgas, lotus, sun, and moon, Hūṃ!
From dissolving into dark blue light, the Bhagavan, glorious Samantabhadra, Great Supreme Heruka, with three faces and six arms, four legs spread in a giant's stance, the right face white, the left face red, the central face dark blue and fierce, mouth open, tongue curled, fangs bared, eyes wide and eyebrows blazing like fire, a topknot of brown-black hair blazing, with a wisdom garuda soaring on the crown of the head. Of the six arms, the first of the right holds a nine-pronged vajra, the middle one holds a five-pronged vajra, and the last holds a three-pronged vajra. The first of the left holds a bhandha fresh skull, the middle one holds an old skull, and the last holds a dry skull. Complete with the eight charnel ground adornments, embracing the consort Namzhaldyingchukma, with one face and two arms, the right arm embracing the vajra father and the left offering blood in a skull cup to the father. Both legs entwined around the father, adorned with the five seals. The father and mother, dwelling in the center of the blazing fire of wisdom, are surrounded by the deities of the Great Supreme Qualities. To the east is Vajra Heruka, surrounded by the deities of the Actual Mind. To the south is Manjushri Yamantaka, surrounded by the deities of Manjushri's Body. To the west is Padma Great Powerful Hayagriva, surrounded by the deities of Padma's Speech. To the north is Vajrakumara, surrounded by the deities of Vajrakila's Activity. To the southeast is the Unexcelled Heruka, surrounded by the deities of the Mamo Cursing and Casting. To the southwest is Lama Vajradharma, surrounded by the deities of the Vidyadhara Guru. To the northwest is the Subduer of All Arrogance, surrounded by the deities of Worldly Praise and Worship. To the northeast is Powerful Black Wrathful One, surrounded by the deities of Fierce Curses and Mantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ༔ ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་གཡོ་བ་ལྟར་མོས་པ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་པར་བསམས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལིང་རྩེ་
དགུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱོལ་སོང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཆོད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ལྷ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་འདུས་པའི་རྩལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུར་གྱུར་པདྨ་དབང་ཆེན་གསུང༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་མངོན་རྫོགས་མ་མོའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་འདུས་པའི་གཙོ༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་
རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་། གྲགས་སྟོང་རྡ

【汉语翻译】
བ༔ 外部环境中，观想由威猛护法神众围绕，犹如夏日的雨云涌动。如此观想清楚后，顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，观想从密严刹土降临于此。迎请文如下： 吽！从密严法界无垠宫殿中， 诸佛寂怒尊众法界中升起， 从法性之中化现利益众生之身， 祈请父母眷属降临于此地。 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！ 祈请安住： 吽！ 在灵哲 九层的宏伟宫殿中， 在五毒如火般燃烧的坛城中， 在解脱轮回的日月莲花宝座上， 祈请诸佛寂怒尊众安住于此。 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठल，梵文罗马拟音：samayatitiṣṭhala，汉语字面意思：誓言安住）！ 献供： 吽！ 对于诸佛如来及其眷属， 献上内外密供、药酒朵玛等， 以交媾解脱、歌舞手印供养， 献上五妙欲和无上会供， 祈请赐予殊胜长寿灌顶。 萨玛雅 阿啦啦 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：समय अलल हो，梵文罗马拟音：samaya alala ho，汉语字面意思：誓言 阿啦啦 霍）！ 赞颂： 吽！ 九层圆满的宫殿，尸陀林坛城， 三世诸佛汇聚之圣众， 为了利益众生而显现化身， 伟大殊胜功德圆满之功德， 文殊化身莲花生大士之语， 事业金刚橛，圆满母续之身， 持明上师，世间汇聚之主尊， 猛厉忿怒尊，九坛城之圣众， 奉行教令，极怖畏使者及办事员等， 向八大教法汇聚之圣众顶礼赞颂！ 供养赞颂修法八大教法七百二十五尊， 祈请赐予两种成就！ 修持念诵： 自身心间， 如八面宝珠撑起的帐篷般的虚空中， 在莲花日月轮之上，观想与自己相同的智慧勇识，身色圆满。其心间，蓝色五股金刚杵的中心，在日轮上安住着不变的明点吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，咒语的咒鬘以极其微细的形象围绕着，从中发出光芒。供养诸佛，成办众生之利益。将所有加持和成就收摄回来融入自身。器情清净，成为本尊和宫殿的自性， 声空金

【英语翻译】
vaḥ! In the external environment, visualize being surrounded by the assembly of glorious command-abiding deities, like the movement of summer rain clouds. Having visualized clearly in this way, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate, and think that they come here from the Akanishta realm. The invocation is as follows: Hum! From the boundless palace of Akanishta Dharmadhatu, Arise the peaceful and wrathful deities of the Sugata, From the nature of reality, emanate bodies for the benefit of beings, Please come to this place with your consorts and retinue. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)! Please be seated: Hum! In this great palace of Lingtse Nine, In the mandala where the five poisons blaze like fire, On the lotus throne of the sun and moon that liberates from samsara, Please be seated, peaceful and wrathful deities of the Sugata. Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठल，梵文罗马拟音：samayatitiṣṭhala，汉语字面意思：誓言安住)! Offering: Hum! To the Sugata Victorious Ones and their retinues, Offer outer, inner, and secret offerings, medicine, rakta, and torma, Offer union and liberation, songs, mudras, and dances, Offer the five desirable qualities and the supreme tsok offering, Please bestow the supreme accomplishment of life empowerment. Samaya Alala Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：समय अलल हो，梵文罗马拟音：samaya alala ho，汉语字面意思：誓言 阿啦啦 霍)! Praise: Hum! Palace complete with nine levels, charnel ground mandala, Deities who are the assembly of all the Victorious Ones of the three times, Manifesting bodies for the benefit of beings, Great and supreme qualities, the essence of perfect union, Manjushri's embodiment, the speech of Padma Wangchen, Activity Vajrakilaya, the form of the complete Mamo, Vidyadhara teacher, the chief of the world's assembly, Fierce wrathful one, the deities of the nine mandalas, Command-abiding, terrifying messengers and workers, I prostrate and praise the deities of the Eight Commands assembly! I offer and praise the seven hundred and twenty-five deities of the Eight Commands practice, Please bestow the two kinds of accomplishments! The practice of recitation: In the space of one's own heart, Like a jewel with eight corners, like a tent pitched, on the lotus, sun, and moon mandala, a wisdom being like oneself, complete in color. In the center of that, on the sun, at the heart of a blue five-pronged vajra, is the unchanging thigle, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the garland of mantras in an extremely subtle form, from which rays of light emanate. Offering to the Victorious Ones, accomplishing the benefit of beings. Gathering back all blessings and accomplishments, they dissolve into oneself. The vessel and contents are purified, becoming the nature of the deity and the palace, sound and emptiness, the vaj

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པའང་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །སླར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཞེས་པས་དམིགས་བྱ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱ།
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ་ལ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ། 

【汉语翻译】
思维以赫鲁嘎的咒语声充满所有坛城刹土。念诵“嗡 菩提吉大 玛哈苏卡嘉那达度阿(藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿)”，这是寂静本尊的总集；念诵“嗡 班匝 展扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 巴匝 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶性终结者，击杀，焚烧，烹煮，吽，啪)”，这是忿怒本尊总集的精华。在座末，念诵“吽，迎请智慧本尊众降临，献上内外秘密的供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无意违犯的过失和衰损。玛哈 阿玛日达 惹达 巴林达 卡嘿(藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अमृतरक्तबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛtaraktabalinta khā hi，汉语字面意思：大，甘露，血，食子，吃，吃)”，也作供养。之后，如果乐意作简略的会供，则陈设所能办到的会供品，并加持之：
吽，从让、扬、康生出火、风、水，焚烧、抛洒、清洗会供的执着。再次从仲、嗡、阿、吽、舍(藏文：བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：भ्रूं ओṃ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：仲，嗡，阿，吽，舍)生出，转变成奇妙的大供云。让、扬、康。嗡、阿、吽、哈、霍、舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हुं ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，霍，舍)三次。迎请会供圣众：吽，从法界不变的密严刹土中，迎请寂静忿怒的善逝如来和八大嘿鲁嘎众，祈请降临智慧会供，享用欲妙供品，赐予寿命自在和成就。班匝 萨玛匝(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚，会集) 匝 吽 班 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，生，霍)。之后，将剩余的会供品分成三份，第一份作供养：这是无上殊胜的清净供品，放射着五种智慧的光芒，以五种妙欲严饰，祈请如您所愿地享用，如您所承诺的！嗡 嘎那匝扎 班匝 嘎玛 固那 扎地匝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ गणाचक्रपञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṇacakrapaṅcakāmaguṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，轮，五，欲，功德，接受，梭哈)。这样献供。中间一份作忏悔：我们因无明，身语意不谨慎的行为，违犯了誓言，对坛城本尊众有任何冒犯之处，都以欲妙会供来圆满和忏悔。念诵百字明。最后一份会供：以“诶 涅 哲(藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：ए नृ त्रि，梵文罗马拟音：e nṛ tri，汉语字面意思：诶，人，三)”生起所缘的对境和所依。以匝 吽 班 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降，吽，生，霍)勾招融入。
嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 哥里 哥拉亚 玛哈 亚恰 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 让 匝拉 让 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रमहाक्रोधपद्मक्रोधीश्वरी वज्रकीलीकीलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajramahākrodhapadmakrodhīśvarī vajrakīlīkīlāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚大忿怒莲花忿怒自在，金刚橛，钉，大夜叉，阎罗形，业，让，让，燃烧，让，吽，啪)。萨瓦 涅 哲 啥 哲 玛拉亚 尔巴(藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：सर्व नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva nṛ tri śatrūṃ māraya rbada，汉语字面意思：一切，人，三，敌人，杀，彻底)。这样诛杀。将诛杀的怨敌、魔障、恶毒的血肉骨，在三毒的法界中净化，作为供养的云。如果将其化为无漏甘露来供养，祈请以威猛的姿态欢喜享用！芒萨 惹达 康 尼热哲 阿玛日达 布匝 卡嘿(藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：मांसरक्तकेम् निरि ती अमृतापूजा खा हि，梵文罗马拟音：māṃsaraktakeṃ niri tī amṛtapūjā khā hi，汉语字面意思：肉，血，根，尼热哲，甘露供，吃，吃)。这样陈述。

【英语翻译】
Think that the sound of the Heruka's mantra fills all the realms. Recite "Om Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah)", which is the general collection of peaceful deities; recite "Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Fierce, All Wicked Ender, Strike, Burn, Cook, Hum, Phet)", which is the essence of the general collection of wrathful deities. At the end of the session, "Hum, invite the assembly of wisdom deities to come. Offer outer, inner, and secret offerings. Praise the qualities and activities of body, speech, and mind. Confess unintentional violations and impairments. Maha Amrita Rakta Balinta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अमृतरक्तबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛtaraktabalinta khā hi，汉语字面意思：Great, Amrita, Blood, Offering, Eat, Eat)" also make offerings. Afterwards, if you wish to do a brief tsok offering, arrange whatever tsok substances are available and bless them:
Hum, from Ram Yam Kham, fire, wind, and water arise. Burn, scatter, and wash away the clinging to the tsok substances. Again, from Bhrum Om Ah Hum Hrih (藏文：བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：भ्रूं ओṃ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Bhrum, Om, Ah, Hum, Hrih), transform into a great and wondrous offering cloud. Ram Yam Kham. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हुं ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih) three times. Invite the tsok field:
Hum, from the unchanging Ogmin realm of the Dharmadhatu, invite the Sugatas, peaceful and wrathful deities, and the eight Heruka assemblies to come to the wisdom tsok. Accept the desirable offerings and bestow longevity, power, and siddhis. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra, Assembly) Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh). Then, divide the remaining tsok into three parts. The first is the offering: This is the supreme and excellent pure offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please accept it as you wish, according to your commitment! Om Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ गणाचक्रपञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṇacakrapaṅcakāmaguṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Wheel, Five, Desire, Quality, Accept, Svaha). Offer in this way. The middle part is the confession: We, due to ignorance, with careless actions of body, speech, and mind, have violated our vows. Whatever offense we have committed against the mandala deities, we make amends and confess with this desirable tsok offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. The last part of the tsok: With "E Nri Tri (藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：ए नृ त्रि，梵文罗马拟音：e nṛ tri，汉语字面意思：E, Man, Three)" generate the object of focus and the support. With Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh) invoke and dissolve.
Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रमहाक्रोधपद्मक्रोधीश्वरी वज्रकीलीकीलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajramahākrodhapadmakrodhīśvarī vajrakīlīkīlāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Great Wrathful Lotus Wrathful自在, Vajra Kilaya, Nail, Great Yaksha, Yama Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phet). Sarva Nri Tri Shatrum Maraya Rbada (藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：सर्व नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva nṛ tri śatrūṃ māraya rbada，汉语字面意思：All, Man, Three, Enemies, Kill, Utterly). Thus, slay. Purify the flesh, blood, and bones of the slain enemies, obstacles, and evil in the realm of the three poisons, as a cloud of offerings. If we offer it transformed into uncontaminated nectar, please enjoy it with a fierce demeanor! Mamsa Rakta Kem Niri Ti Amrita Puja Khahi (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：मांसरक्तकेम् निरि ती अमृतापूजा खा हि，梵文罗马拟音：māṃsaraktakeṃ niri tī amṛtapūjā khā hi，汉语字面意思：Flesh, Blood, Root, Niriti, Nectar Offering, Eat, Eat). State it in this way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །མཐར་གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་
ཤ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་ནེ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། བདག་ཉིད་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ཞིང་གནས་གསུམ་བསྲུང་། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་
ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད

【汉语翻译】
然后享用会供。余食，以 嗡啊吽 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 五甘露 吽 哈哈 舍）加持。以 诶啊Ra利 吽 吽 杂（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：诶啊Ra利 吽 吽 杂）迎请。吽！空行母、紧郎、自在母，七母、四姐妹、八燃母，使者等余食聚集众，享用此吉祥之宴飨。如昔日吉祥之教敕，成就所托之事业。嗡 乌吉扎 巴林达 巴克萨 瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡 食用 供品 食 梭哈）。如是供养。于嘿汝嘎吉祥之都，以会供轮之供养，令自他一切众生，于一坛城中成就。如是发愿。最后为酬谢之义，嗡 希日 班杂 嘿汝嘎 萨巴热瓦Ra 玛哈 斯玛 萨那 布香 杜香 根当 涅威地亚 夏达 布杂 霍 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 玛哈 Ra格达 卡嘿 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་ནེ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka saparivāra mahā śmaśāna puṣpaṃ dhūpaṃ gandhaṃ nevidya śabda pūja hoḥ mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 嘿汝嘎 眷属 大 尸陀林 花 香 气味 食物 声音 供养 霍 大 五 甘露 食 大 红 食 大 供品 食）。以及，真实文殊阎魔敌莲花自在，金刚童子无上嘿汝嘎，大殊胜持明降伏傲慢暴恶咒等，顶礼赞叹八教诸尊众。如是赞叹。以百字明忏悔罪过。如有会供宾客等所依，则作坚住，若无，则 金刚 穆（藏文：བཛྲ་མུཿས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ sa，汉语字面意思：金刚 穆）。智慧之轮于法界中逝去。观自身与本尊无二无别之坛城明观，吽！法性无生之中，无灭坛城轮中显，灭尽之性无灭中，离戏本来清净界融入。吽吽吽。如是收摄于光明之界。啪 啪 啪。复次，自身转成嘿汝嘎之身，顶上 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所印持。嗡 班杂 嘎 瓦 资 Ra恰 Ra恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 身 语 意 保护 保护 吽）。如是于座间之本尊升起，守护三处。不住智慧心之坛城中，无有变异任运成就，获得无量诸佛之果位后，愿成一切众生之吉祥。如是回向善根。祈赐加持之根本传承上师，降下成就之息怒八教本尊，傲慢之部主、具誓护法、伏藏护法等，愿无量坛城轮之吉祥。如是等以吉祥语庄严结尾。此乃为便于携带，由Ra达那 贝扎亚 善为编纂，书写者为 永麦。

【英语翻译】
Then enjoy the feast. Bless the leftovers with Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Five Amrita Hum Ha Ho Hrih). Invite with E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：E A Ralli Hrim Hrim Jah). Hūṃ! Dakinis, Kiṃkaras, powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight burning mothers, messengers, and other leftover-gathering assemblies, partake of this glorious feast. According to the glorious command of the past, accomplish the entrusted tasks. Offer with Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Bhakṣa Sī Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：Om Consumed Offering Food Si Svaha). In the glorious city of Heruka, through the offering of the feast wheel, may myself and all other beings be accomplished in a single mandala. Make aspirations like this. Finally, for the sake of gratitude, Oṃ Śrī Vajra Heruka Saparivāra Mahā Śmaśāna Puṣpaṃ Dhūpaṃ Gandhaṃ Nevidya Śabda Pūja Hoḥ Mahā Pañca Amṛta Khāhi Mahā Rakta Khāhi Mahā Baliṃta Khāhi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་ནེ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka saparivāra mahā śmaśāna puṣpaṃ dhūpaṃ gandhaṃ nevidya śabda pūja hoḥ mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：Om Shri Vajra Heruka with retinue, great charnel ground, flower, incense, scent, food, sound, offering, Hoh! Great Five Amrita, eat! Great Blood, eat! Great Offering, eat!). And, Yamāntaka Mañjuśrī, Padma Power, Vajrakīla, the unsurpassed Heruka, the Great Supreme Vidyādhara, the Subduer of Pride, the Wrathful Mantra, etc., I prostrate and praise the deities of the Eight Commands. Praise like this. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. If there are supports such as feast guests, then perform the stable abiding; if not, then Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ sa，汉语字面意思：Vajra Muh). The wheel of wisdom departs into space. Having clearly visualized the mandala where self and deity are inseparable, Hūṃ! From the unborn nature of reality, the unceasing mandala arises in a wheel. In the very cessation, there is no cessation. It dissolves into the expanse of primordial purity, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Thus, gather into the realm of clear light. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Again, on the crown of the head of the self, transformed into the body of Heruka, is marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Oṃ Vajra Kā Vā Cī Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Body Speech Mind Protect Protect Hum). Thus, arise as the deity of the session break and protect the three places. In the mandala of the unchanging wisdom heart, may it be spontaneously accomplished without alteration, and having attained the state of all the Victorious Ones, may it become the glory of all beings. Dedicate the merit like this. May the root and lineage lamas who bestow the supreme blessings, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands who shower down accomplishments, the lords of the proud hosts, the oath-bound protectors, the treasure protectors, etc., may the auspiciousness of the wheel of the vast mandala prevail. Thus, adorn the end with auspicious words and so forth. This was well-arranged by Ratna Vijaya for the sake of easy portability, and the scribe is Gyurme.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཛཔ྄་རྒྱུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྐབས་སུ་བབ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
利他任运成就。 再次，为了日常瑜伽和修持大法时，念诵者们能以简略仪轨进行修持等，为了方便起见，以结合后续仪轨的支分，并以一些适当的章节来庄严，通过阅读即可成就，由莲生上师所喜悦之眷属钦哲旺波所著，愿吉祥！ 萨尔瓦达芒嘎朗！

修持大法噶举八支善逝总集之易持心要仪轨，大乐之速道。 钦哲旺波。

【英语翻译】
May it be spontaneously accomplished for the benefit of others. Furthermore, for the sake of daily yoga and during the practice of great sadhana, for those who continuously recite mantras, in order to easily engage in concise practice manuals for rectifying texts, etc., it is adorned with some appropriate sections of the preparatory and subsequent ritual branches, and it is accomplished through reading. Written by Khyentse Wangpo, a servant pleasing to the Lotus-Born Guru. May it be auspicious! Sarva Da Mangalam!

The concise and easily carried practice manual, the essence of the Great Sadhana Gathering of the Eight Herukas, the Swift Path to Great Bliss. Khyentse Wangpo.

============================================================

